
大寶伏藏TD297རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་པདྨ་བདུད་འདུལ་རྒྱལ་པོའི་དོན་དབང་བྱིན་རླབས་མཆོག་སྟེར་བཞུགས་སོ།།
10-15-1a
༄༅། །རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་པདྨ་བདུད་འདུལ་རྒྱལ་པོའི་དོན་དབང་བྱིན་རླབས་མཆོག་སྟེར་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་གུ་རུ་པདྨ་བདུད་འདུལ་རྒྱལ་པོའི་དོན་དབང་བྱིན་རླབས་མཆོག་སྟེར་བཞུགས་སོ། །
10-15-1b
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ། བདག་སྙིང་པདྨར་དད་པའི་ཟེ་འུ་འབྲུ། །བཞད་པའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཟེར། །ཆགས་པའི་ལེགས་བཤད་རྡུལ་དམར་འཐུལ་བའི་བཅུད། །སྐལ་ལྡན་བུང་བ་གཞོན་ནུའི་དཔལ་དུ་ཆེ། །དེ་ལ་བླ་སྒྲུབ་བདུད་འདུལ་རྒྱལ་པོའི་གཏོར་དབང་བྱིན་རླབས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་དོན་བཞི་སྟེ། བཤམ་བཀོད། སྒྲུབ་མཆོད། དབང་དངོས། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བཟང་པོའི་ཁར་རབ་ཏུ་གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་བྱིན་ལྡན་གཏེར་བྱོན་འཁྲུལ་མེད་དང་། དེ་མིན་ཀྱང་གུ་རུའི་སྐུ་རབ་གནས་དང་ལྡན་པ། གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་ཕྱག་ལེན་བཞིན་ཚད་ལྡན་རྒྱན་བཟང་པོས་སྤྲས་པ་བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་
10-15-2a
པའི་གཡས་སུ་སྨན་ཐོད། གཡོན་དུ་རཀྟའི་སྣོད། གང་བདེར་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ་དང་མཐའ་སྐོར་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་མཚམས་འཛིན་དང་བཅས་པ་བཀོད། སྤོས་སྦྱོར་ཚད་ལྡན་གུ་གུལ་སོགས་དང་སྔོན་འགྲོ་བགེགས་གཏོར་གཉིས། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་རྡོར་དྲིལ། ནང་མཆོད་ཀ་ལི་ལས་བུམ་འཐོར་ནས་ཡུངས་ཐུན་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། གསོལ་འདེབས་ཚིག་བདུན་མ་དང་། གཏེར་གསར་གྱི་གསོལ་འདེབས་གང་རིགས་དང་སྐྱབས་སེམས་མཐར། ལྷན་ཐབས་ལྟར་བགེགས་གཏོར་བཏང་། མཚམས་གཅོད་ནས་བཟུང་བཟླས་པའི་བར་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་ནས། རྩ་བའི་འཛབ་བཟླས་ཅི་འགྲུབ་དང་། ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་རྟ་མགྲིན་
10-15-2b
དམར་ནག་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གཡས་ཐོད་དབྱུག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཞབས་འདོར་སྟབས་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀྱི་ཀློང་དུ་གསལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བུམ་ཆུ་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་ནས་བགེགས་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་རྫས་སུ་གྱུར། གཏེར་སྲུང་སྤྱིའི་གཏོར་འབུལ་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཞལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་བཏང་། གཏོར་མ་སྐུ་འབག་གི་དབང་ལེན་པ་གཞུང་བཞིན་བྱའོ། །གསུམ་པ་དབང་དངོས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་རཏྣ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསོགས། ཧཱུྃ། གཉིས་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་གདོན་བགེགས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD297，總集一切勝者之蓮師降魔王之義灌頂加持，現正給予。
那摩 咕噜 贝玛嘎拉雅（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ།，梵文天城体：नमः गुरु पद्माकरय，梵文罗马拟音：namaḥ guru padmākaraya， 汉语字面意思：顶礼莲花生上师）。
我心蓮花，信奉如蜂聚；
綻放頂端，金剛日光輝；
妙語甘露，染塵亦芬芳；
有緣蜂兒，青春更增輝。
因此，為了以總集上師成就降魔王之朵瑪灌頂加持，來攝受弟子，有四個要點：陳設、修供、正行灌頂、後行。
首先是陳設：在精美的法座上，放置具加持力且無誤的伏藏上師身像，或者其他具有開光加持的上師身像。按照儀軌，以珍寶火焰朵瑪，具足圓滿的裝飾，以及各種食物。
在右邊放置盛有血的顱器，左邊放置紅酒器皿。隨自己方便，放置護法朵瑪，周圍擺設飲水、雙份供品和結界。
準備好符合標準的混合香，如古古爾香等，以及前行障礙朵瑪。上師面前放置金剛杵和鈴。內供卡巴拉碗，以及從瓶中灑出的芥子等。
第二是修供：念誦七句祈請文，以及任何新伏藏的祈請文，最後是皈依和發心。按照輔助儀軌，施放障礙朵瑪。從結界開始，直到念誦結束，始終如一。盡可能多地念誦根本咒語。在事業瓶中，觀想蓮花和日輪的座墊上，馬頭明王（藏文：རྟ་མགྲིན་，字面意思：马颈）紅黑色，具足忿怒相，右手持顱杖，左手持期克印，並以金剛索套索。雙腿以捨棄姿站立在智慧火焰中。念誦 嗡 诃雅 葛日瓦 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ हयग्रीव हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，马头明王，吽，啪特）。盡可能多地念誦。最後，本尊融入光中，瓶水與本尊無二無別，成為能遣除障礙並成就一切事業的物質。獻供護法總供朵瑪，並進行會供，直到享用供品。按照儀軌接受朵瑪身像的灌頂。
第三是正行灌頂：弟子們按照出生方式等進行沐浴。施放障礙朵瑪。讓 讓 樣 康 惹那 邊雜 嗡 阿 吽（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ་རཏྣ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：रं यं खं रत्न पञ्च ओँ आः हुं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ ratna pañca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：让 样 康 惹那 边杂 嗡 阿 吽）。 薩瓦 尾格南 阿卡日夏 雅 雜（藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：सर्व विघ्नान आकर्षय जः，梵文罗马拟音：sarva vighnān ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：一切障碍 勾招 札）。 薩瓦 尾格南 納瑪 索哈（藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསོགས།，梵文天城体：सर्व विघ्नान नमः，梵文罗马拟音：sarva vighnān namaḥ svaḥ，汉语字面意思：一切障碍 顶礼 梭哈）。 吽！以二取所生的鬼魔障礙等，以供施朵瑪

【English Translation】
The empowerment bestowing blessings of the collective embodiment of all victors, Pema Dudul Gyalpo (lotus subduer of demons), is now being conferred.
Namo Guru Padmākarāya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ།，梵文天城体：नमः गुरु पद्माकरय，梵文罗马拟音：namaḥ guru padmākaraya， 汉语字面意思：Homage to Guru Padmasambhava).
My heart's lotus, faith gathers like bees;
At the blooming peak, rays of Vajra Sun shine;
Eloquent teachings, even dust becomes fragrant;
For fortunate young bees, glory increases.
Therefore, in order to guide disciples through the empowerment of the Torma of the Guru Sadhana Dudul Gyalpo, which embodies all blessings, there are four points: arrangement, offering, actual empowerment, and subsequent activities.
First is the arrangement: On a beautiful throne, place a blessed and authentic representation of Guru Rinpoche from terma, or another Guru Rinpoche statue that has been consecrated. According to the practice, arrange a precious flaming torma, complete with excellent ornaments and various foods.
On the right, place a skull cup filled with blood, and on the left, a vessel of rakta (red wine). As convenient, place a torma for the treasure protectors, and around the perimeter, arrange water, double offerings, and boundary markers.
Prepare standard blended incense, such as guggul, and the preliminary obstacle-clearing torma. In front of the master, place a vajra and bell. Include a kapala bowl for inner offering, as well as mustard seeds scattered from a vase.
Second is the practice: Recite the Seven-Line Prayer, and any appropriate prayer from the new terma, ending with refuge and bodhicitta. According to the supplementary ritual, cast the obstacle-clearing torma. From the demarcation onwards, maintain consistency until the end of the recitation. Recite the root mantra as much as possible. In the activity vase, visualize Hayagriva (藏文：རྟ་མགྲིན་，字面意思：horse neck) in a red-black, wrathful form, seated on a lotus and sun disc, holding a skull staff in his right hand and a threatening gesture in his left, grasping a vajra lasso. His legs stand in a discarding posture amidst the flames of wisdom. Recite Om Haya Grīva Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ हयग्रीव हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Hayagriva, Hum, Phat) as much as possible. Finally, the deity dissolves into light, and the vase water becomes inseparable from the deity, transforming into a substance that removes obstacles and accomplishes all activities. Offer the general protector torma and perform the tsok offering until the offerings are consumed. Receive the empowerment of the torma statue according to the ritual.
Third is the actual empowerment: Bathe the disciples according to their manner of birth, etc. Cast the obstacle-clearing torma. Raṃ Yaṃ Khaṃ Ratna Pañca Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ་རཏྣ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：रं यं खं रत्न पञ्च ओँ आः हुं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ ratna pañca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Ram Yam Kham Ratna Panca Om Ah Hum). Sarva Vighnān Ākarṣaya Jaḥ (藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：सर्व विघ्नान आकर्षय जः，梵文罗马拟音：sarva vighnān ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：All Obstacles, Attract, Ja). Sarva Vighnān Namaḥ Svaḥ (藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསོགས།，梵文天城体：सर्व विघ्नान नमः，梵文罗马拟音：sarva vighnān namaḥ svaḥ，汉语字面意思：All Obstacles, Homage, Svaha). Hūṃ! Ghosts and obstacles arising from dualistic clinging, etc., with offering tormas

--------------------------------------------------------------------------------

མ་འདི་ལོངས་ལ། །ཕྱོགས་བྲལ་གནས་སུ་མྱུར་བར་དེངས། །འདུག་ན་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད། ཧཱུྃ༔ རང་རིག་འོད་གསལ་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་གུར་ཁང་འབར༔ རྣམ་རྟོག་རྐྱེན་གྱི་གདོན་བགེགས་རྣམས༔ རང་གྲོལ་ངང་དུ་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ༔ ཞེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་
10-15-3a
མཐའ་དང་མཉམ་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞུ་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་མ་ཡེངས་པར་ལེགས་པར་གསན་འཚལ། དེའང་ཐོག་མའི་ཀ་དག་གི་དུས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་སྔ་བར་སངས་རྒྱས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཆ་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་ཞིང་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཆ་ནས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲོ་བསྡུ་མཛད་པ་དང་། དག་པ་དང་མ་དག་པའི་གནས་དུ་མར་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཚུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟོན་པའི་ཆ་ནས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་དབང་བསྒྱུར་བས། མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་རོལ་པ་འབའ་ཞིག་ལས་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པ་མེད་པས་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཉིད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པས་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་
10-15-3b
ཞུགས་ཤིང་སྨིན་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀུན་འདུས་སུ་བསྐུར་བ་ཡིན། དེ་ལ་འགྲོ་མགོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མེད་པའི་གདུལ་བྱ་དུ་མའི་ཁམས་དང་དབང་པོ་དང་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་མཐུན་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུམ་དང་དགུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཚད་དང་མུ་མེད་པ་ཞིག་བསྐོར་བའི་ནང་ཚན་ཐེག་དགུའི་ཡང་རྩེ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་ཞབས་ཀྱིས་མ་བཅགས་ཤིང་། བོད་ཡུལ་མུན་པའི་གླིང་དུ་གྱུར་པ་འདིར། སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་ཕེབ་ཅིང་། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དམ་ཆོས་ཟབ་མོས་སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་སྨིན་གྲོལ་དུ་མཛད་ཅིང་མ་འོངས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྡུག་བསྔ

【现代汉语翻译】
来，拿着这个！迅速前往无分别的处所！如果停留在此，将被邪魔吞噬！用四吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的咒语驱逐！吽！自性明光的神变中，金刚火帐燃烧！念头和外缘的邪魔们，于自解脱中设下结界！吽 班杂  Raksha！如此观想防护轮。以事业金刚进行花朵的开合，将如虚空般无边无际的众生，安置于遍主金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：持金刚者）的果位。为此，为了如法获得加持灌顶，请不要散乱，仔细聆听。
从初始的本来清净之时起，比一切佛陀更早成佛的大乐不变之体，即是深寂离戏光明法身的意趣显现，因此被称为无量光（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）。成为一切部族的遍主，从圆满受用身庄严密布的角度而言，被称为圣观世音自在（藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་，梵文天城体：अवलोकितेश्वर，梵文罗马拟音：Avalokiteśvara，汉语字面意思：观自在），示现身和刹土的收放。从在清净与不清净的诸多处所，调伏众生的无数化身之角度而言，莲花生（藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས，梵文天城体：पद्मसंभव，梵文罗马拟音：Padmasambhava，汉语字面意思：莲花生）以不可思议的事业，彻底解脱轮回。因此，三宝（藏文：དཀོན་མཆོག་གསུམ，梵文天城体：त्रिरत्न，梵文罗马拟音：Triratna，汉语字面意思：佛法僧），三根本（藏文：རྩ་གསུམ，梵文天城体：त्रि-मूल，梵文罗马拟音：Tri-mūla，汉语字面意思：上师，本尊，空行）的一切，都只是上师的游舞，没有丝毫差别，因此，诸佛总集大咕噜（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ，梵文天城体：महागुरु，梵文罗马拟音：Mahāguru，汉语字面意思：大上师）本身，即是一切部族的遍主，一切坛城的来源，因此进入善逝诸佛总集的坛城，被授予成熟一切的精华——四灌顶加持总集。
此乃救怙主莲花生（藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས，梵文天城体：पद्मसंभव，梵文罗马拟音：Padmasambhava，汉语字面意思：莲花生）为了适应无量无边所化众生的根器、能力和意乐的差别，而转动了无量无边的三乘九乘等法-轮，其中九乘之顶巅，无上之法。然而，世尊释迦牟尼佛（藏文：ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ，梵文天城体：शाक्यमुनि，梵文罗马拟音：Śākyamuni，汉语字面意思：释迦牟尼）并未亲自涉足，在这片黑暗的西藏土地上，依靠化身法王赤松德赞（藏文：ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的善妙发心和事业的恩德，诸佛的慈悲和事业汇聚一体的莲花生（藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས，梵文天城体：पद्मसंभव，梵文罗马拟音：Padmasambhava，汉语字面意思：莲花生）亲自降临这片雪域藏地，以甚深广大的正法，使无量具缘所化成熟解脱，并将未来的末法时代的众生从痛苦中解救出来。

【English Translation】
Come, take this! Hasten to the place free from partiality! If you stay here, you will be devoured by demons! Expel them with the mantra of the four Hūṃs (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! Hūṃ! From the miraculous display of self-awareness and clear light, a blazing Vajra fire tent! May the demons and obstacles of thoughts and conditions be sealed off in self-liberation! Hūṃ Vajra Raksha! Thus, contemplate the protective circle. With the Karma Vajra, perform the opening and closing of flowers, placing all beings as vast as the sky in the state of the all-pervading Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Literal meaning: Holder of the Vajra). Therefore, in order to properly receive the blessings and empowerments, please listen attentively without distraction.
From the beginning of primordial purity, the great bliss that awakened before all Buddhas, the unchanging essence, is the manifestation of the profound, peaceful, free from elaboration, clear light Dharmakaya's intention, hence called Amitabha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Literal meaning: Infinite Light). Having become the all-pervading lord of all families, from the aspect of the dense array of perfect enjoyment body, it is called the noble Avalokiteśvara (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་, Sanskrit Devanagari: अवलोकितेश्वर, Sanskrit Romanization: Avalokiteśvara, Literal meaning: Lord who looks down with compassion), displaying the gathering and dispersing of body and realms. From the aspect of showing countless emanations in many pure and impure places to tame beings, Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས, Sanskrit Devanagari: पद्मसंभव, Sanskrit Romanization: Padmasambhava, Literal meaning: Lotus Born) wields inconceivable power to completely liberate beings from samsara. Therefore, since the Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག་གསུམ, Sanskrit Devanagari: त्रिरत्न, Sanskrit Romanization: Triratna, Literal meaning: Buddha, Dharma, Sangha) and Three Roots (Tibetan: རྩ་གསུམ, Sanskrit Devanagari: त्रि-मूल, Sanskrit Romanization: Tri-mūla, Literal meaning: Guru, Yidam, Dakini) are nothing but the play of the Guru, without any difference, the Mahaguru (Tibetan: མ་ཧཱ་གུ་རུ, Sanskrit Devanagari: महागुरु, Sanskrit Romanization: Mahāguru, Literal meaning: Great Guru), the embodiment of all Buddhas, is the all-pervading lord of all families and the source of all mandalas. Therefore, enter the mandala of the Sugata, the embodiment of all Buddhas, and be bestowed with the essence of all ripening empowerments, the combined blessings of the four empowerments.
The Protector Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས, Sanskrit Devanagari: पद्मसंभव, Sanskrit Romanization: Padmasambhava, Literal meaning: Lotus Born) himself, in accordance with the different dispositions, capacities, and inclinations of countless disciples, turned the wheel of Dharma of the three vehicles and nine vehicles, which are limitless. Among them, the supreme of the nine vehicles is the unsurpassed. However, the Bhagavan Shakyamuni (Tibetan: ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ, Sanskrit Devanagari: शाक्यमुनि, Sanskrit Romanization: Śākyamuni, Literal meaning: Sage of the Shakya clan) himself did not actually set foot in this dark land of Tibet. Relying on the good intention and virtuous activity of the emanation king Trisong Detsen (Tibetan: ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal meaning: ), Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས, Sanskrit Devanagari: पद्मसंभव, Sanskrit Romanization: Padmasambhava, Literal meaning: Lotus Born), who embodies the compassion and activity of all Buddhas, came to this snowy land of Tibet. With profound and vast Dharma, he ripened and liberated countless fortunate disciples, and will save beings of the degenerate age from suffering.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ལས་སྐྱོབ་པའི་དོན་དུ། དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་དུ་འབྱུང་བའི་ཟབ་ཆོས་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དུ་མ་ཞིག་གངས་ལྗོངས་
10-15-4a
མཐའ་དབུས་ཀྱི་གནས་ཆེན་རྣམས་སུ་གཏེར་དུ་སྦ་བར་མཛད་ནས་དུས་ཚོད་སོ་སོར་བསྟན་འགྲོར་ཕན་བདེ་སྤེལ་ཕྱིར་གཏེར་སྟོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་སྔ་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་བྱོན་པ་ལས། ད་ལམ་གྱི་ཟབ་ཆོས་འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲིའུ་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྲས་མུ་རུབ་བཙད་པོའམ་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲོ་འདུལ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ཞེས་རྩོད་བྲལ་དུས་བབས་ཀྱི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོས། བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་མི་མཐུན་ཞི་ཞིང་ལེགས་ཚོགས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་སླད་དུ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལུང་བསྟན་ཞལ་གདམས་དང་མཐུན་པར་ཟབ་གཏེར་དུ་མ་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་ནས་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བསྟུན་པར་མཆོག་དམན་དུ་མར་སྤེལ་བར་མཛད་པ་ལས། ཟབ་ཆོས་འདི་ནི་མདོ་ཁམས་ལྷོ་རྒྱུད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཤོག་བུར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་བྲིས་བོད་ཡིག་བཤུར་མ་ལས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རང་གི་སྒྲུབ་པ་རང་གིས་བརྩམས༔ སུ་འཕྲད་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྦྱོར༔ ཞེས་དང་། འདི་ནི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཏེ༔ ལྷ་སྲས་ཡབ་ཡུམ་དང་འཕྲད་ནས༔ ཐེག་
10-15-4b
མཆོག་མཚན་འཛིན་དེ་ལ་སྤྲོད༔ ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱི་ཟབ་ཆོས་བླ་ན་མེད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱིན་རླབས་ཟབ་མོ་དབང་བཞི་ཆིག་རྫོགས་སུ་བསྐུར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བགྱི་འོས་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལ། དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གསལ་བཏབ་པའི་སྤྱན་སྔར་ཡན་ལག་བདུན་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྲོལ་དོན་དུ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་བཟུང་བའི་གནས༔ བླ་མ་བདུད་འདུལ་རྒྱལ་པོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་བཞིན༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་རབ་བརྩོན་པར་བྱ༔ སེམས་ཅན་མ་བརྒལ་བསྒྲལ་དང་མ་གྲོལ་དགྲོལ༔ སེམས་ཅན་དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་འགོད་འཇུག༔ འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བ་དང་༔ འཕགས་
10-15-5a
པའི་བདེ་ཐོབ་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འདིར་

【现代汉语翻译】
为了救护众生，在雪域的边远和中心地带，埋藏了许多比能毫不费力地成就一切所需、如意自在之王的甚深法门更为殊胜的法，为了在不同时期增进教法和众生的福祉，先后涌现了许多化身掘藏师。现在，为了平息对教法和众生不利之事，广泛增进一切善妙，这位无诤的应时掘藏大师，即化身法王赤松德赞之子牟噜赞普或拉杰丹增的化身——卓度秋吉德钦林巴，与莲花生大师父子的授记和教诲相符，掘取了许多甚深伏藏，并根据时节因缘，向不同根器的人们广泛传播。此甚深法，是从多康南部虚空藏中取出的五甘露纸上，由莲花生大师亲笔书写的藏文摹本上确立的。其中说到：‘如我莲花生，自己修持自己造，遇谁便往德钦刹。’又说：‘此乃日常之修持，与拉杰父子相遇后，交付于持大乘名者。’如是所说，通过这联系即有意义的无上甚深法，授予圆满四灌顶的甚深加持。上师应做之事已先完成。现在，为了你们这些弟子能得到这殊胜灌顶，请献曼扎。然后，为了净化你们的相续，在面前的虚空中，观想上师与无死莲花生大师无二无别，由诸佛、三根本、浩瀚的胜者围绕，在他们的面前念诵这七支供的偈颂：那摩！为了我和所有众生脱离痛苦，直至菩提果，皈依之处为：上师降魔之王、三宝，以及本尊空行众。我将如昔日诸佛之行，尽力成办一切众生的利益。度脱未度脱者，解脱未解脱者，令众生得以喘息，引导其脱离苦难，进入涅槃。愿众生皆具安乐，远离痛苦，获得圣者之乐，安住于舍。祈请十方诸佛及其眷属降临于此。
为了救护众生，在雪域的边远和中心地带，埋藏了许多比能毫不费力地成就一切所需、如意自在之王的甚深法门更为殊胜的法，为了在不同时期增进教法和众生的福祉，先后涌现了许多化身掘藏师。现在，为了平息对教法和众生不利之事，广泛增进一切善妙，这位无诤的应时掘藏大师，即化身法王赤松德赞之子牟噜赞普或拉杰丹增的化身——卓度秋吉德钦林巴，与莲花生大师父子的授记和教诲相符，掘取了许多甚深伏藏，并根据时节因缘，向不同根器的人们广泛传播。此甚深法，是从多康南部虚空藏中取出的五甘露纸上，由莲花生大师亲笔书写的藏文摹本上确立的。其中说到：‘如我莲花生，自己修持自己造，遇谁便往德钦刹。’又说：‘此乃日常之修持，与拉杰父子相遇后，交付于持大乘名者。’如是所说，通过这联系即有意义的无上甚深法，授予圆满四灌顶的甚深加持。上师应做之事已先完成。现在，为了你们这些弟子能得到这殊胜灌顶，请献曼扎。然后，为了净化你们的相续，在面前的虚空中，观想上师与无死莲花生大师无二无别，由诸佛、三根本、浩瀚的胜者围绕，在他们的面前念诵这七支供的偈颂：那摩！为了我和所有众生脱离痛苦，直至菩提果，皈依之处为：上师降魔之王、三宝，以及本尊空行众。我将如昔日诸佛之行，尽力成办一切众生的利益。度脱未度脱者，解脱未解脱者，令众生得以喘息，引导其脱离苦难，进入涅槃。愿众生皆具安乐，远离痛苦，获得圣者之乐，安住于舍。祈请十方诸佛及其眷属降临于此。

【English Translation】
For the sake of protecting beings, in the remote and central areas of the snowy land, many profound Dharmas, even more extraordinary than the 'Wish-Fulfilling King' (Yidzhin Wangyi Gyalpo), which effortlessly accomplishes all that is desired, were hidden as treasures. To spread benefit and happiness to the teachings and beings at various times, many incarnate treasure revealers (Tertons) appeared successively. Now, to pacify disharmony towards the teachings and beings and to widely spread all goodness, this undisputed, timely great treasure revealer, Chokgyur Dechen Lingpa (mChog gyur bde chen gling pa), the incarnation of Prince Murub Tsenpo (Mu rub btsad po) or Lhasé Damdzin (Lha sras dam 'dzin), son of the Dharma King Trisong Detsen (Khri srong lde'u btsan), in accordance with the prophecies and instructions of Guru Padmasambhava (Gu ru pad+ma 'byung gnas) and his consort, has unearthed many profound treasures and propagated them widely to various individuals according to the auspicious circumstances of time and place. This profound Dharma is based on a Tibetan transcription of Guru Rinpoche's (Gu ru rin po che) handwriting on five nectar papers, which were retrieved from the Namkha Dzö (nam mkha' mdzod) in the southern part of Dokham (mdo khams). From it: 'Like me, Padmasambhava, I composed my own practice, whoever I meet, I will take them to the Dechen field.' And: 'This is the daily practice, after meeting Lhasé (Lha sras) father and son, hand it over to the one who holds the name of the Great Vehicle.' As it is said, through this meaningful and supreme profound Dharma, the profound blessings of the complete four empowerments are bestowed. The duties of the master have been completed beforehand. Now, for you disciples to receive this profound empowerment, please offer a mandala. Then, to purify your continuums, in the space in front of you, visualize the Guru inseparable from the immortal Padmasambhava, surrounded by all the Buddhas, the Three Roots, and the vast assembly of Victors, and recite this seven-branch prayer after me: Namo! For the sake of liberating myself and all sentient beings from suffering, until enlightenment, the objects of refuge are: the Guru, the King who subdues demons, the Three Jewels, and the assembly of Yidams and Dakinis. I will strive to accomplish the benefit of all sentient beings, just as the Buddhas of the past have done. I will liberate those who have not been liberated, free those who have not been freed, give respite to sentient beings, and lead them to the cessation of suffering and into Nirvana. May all beings have happiness, be free from suffering, attain the bliss of the noble ones, and abide in equanimity. I invite the Buddhas of the ten directions and their retinues to come here.
For the sake of protecting beings, in the remote and central areas of the snowy land, many profound Dharmas, even more extraordinary than the 'Wish-Fulfilling King' (Yidzhin Wangyi Gyalpo), which effortlessly accomplishes all that is desired, were hidden as treasures. To spread benefit and happiness to the teachings and beings at various times, many incarnate treasure revealers (Tertons) appeared successively. Now, to pacify disharmony towards the teachings and beings and to widely spread all goodness, this undisputed, timely great treasure revealer, Chokgyur Dechen Lingpa (mChog gyur bde chen gling pa), the incarnation of Prince Murub Tsenpo (Mu rub btsad po) or Lhasé Damdzin (Lha sras dam 'dzin), son of the Dharma King Trisong Detsen (Khri srong lde'u btsan), in accordance with the prophecies and instructions of Guru Padmasambhava (Gu ru pad+ma 'byung gnas) and his consort, has unearthed many profound treasures and propagated them widely to various individuals according to the auspicious circumstances of time and place. This profound Dharma is based on a Tibetan transcription of Guru Rinpoche's (Gu ru rin po che) handwriting on five nectar papers, which were retrieved from the Namkha Dzö (nam mkha' mdzod) in the southern part of Dokham (mdo khams). From it: 'Like me, Padmasambhava, I composed my own practice, whoever I meet, I will take them to the Dechen field.' And: 'This is the daily practice, after meeting Lhasé (Lha sras) father and son, hand it over to the one who holds the name of the Great Vehicle.' As it is said, through this meaningful and supreme profound Dharma, the profound blessings of the complete four empowerments are bestowed. The duties of the master have been completed beforehand. Now, for you disciples to receive this profound empowerment, please offer a mandala. Then, to purify your continuums, in the space in front of you, visualize the Guru inseparable from the immortal Padmasambhava, surrounded by all the Buddhas, the Three Roots, and the vast assembly of Victors, and recite this seven-branch prayer after me: Namo! For the sake of liberating myself and all sentient beings from suffering, until enlightenment, the objects of refuge are: the Guru, the King who subdues demons, the Three Jewels, and the assembly of Yidams and Dakinis. I will strive to accomplish the benefit of all sentient beings, just as the Buddhas of the past have done. I will liberate those who have not been liberated, free those who have not been freed, give respite to sentient beings, and lead them to the cessation of suffering and into Nirvana. May all beings have happiness, be free from suffering, attain the bliss of the noble ones, and abide in equanimity. I invite the Buddhas of the ten directions and their retinues to come here.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱོན་ལ༔ འཕོ་འགྱུར་འབྲལ་མེད་ཀློང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་རོལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ མ་རིག་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་ལ་ཡི་རང་ངོ་༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ དུས་གསུམ་རྟག་པར་མྱ་ངན་མི་འདར་བཞུགས༔ དམིགས་མེད་དགེ་ཚོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་བསྔོ༔ བདུད་འདུལ་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ལམ་གྱི་གཞི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་སོ་སོ་ཐར་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས། ཡོན་ཏན་ཡར་ལྡན་གྱི་ཚུལ་དུ་ལེགས་པར་བསྲུང་སྙམ་པ་གྱིས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་གྱི༔ བསླབ་པ་གང་ནུས་བདག་གིས་བཟུང་༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་དག་གིས་ཁྱེད་
10-15-5b
རང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པའི་སླད་དུ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་མཐའ་བྲལ་ལས༔ ཀུན་ཁྱབ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ རང་རིག་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿབཅས་ལས༔ བདག་ཉིད་བདུད་འདུལ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ༔ དཀར་དམར་ཁྲོ་འཛུམ་པད་ཞྭ་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ གསང་གོས་ཕོད་ཁ་ཆོས་གོས་དང་༔ བེར་ཕྱམ་གསོལ་ཞིང་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྲིལ༔ པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རོལ་སྟབས་བཞུགས༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བཏབ་ཅིང་སློབ་དཔོན་ཡང་གུ་རུ་པདྨ་བདུད་འདུལ་རྒྱལ་པོ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་པས་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་རྩ་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས་གུ་རུ་པདྨ་
10-15-6a
འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ། གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་ཆར་ཆེན་པོ་བབ་པ་ལྟར་བྱོན་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་ཐིམ་པས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ཞིང་བདེ་ཆེན་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་མོས་འདུན་རྩེ་གཅིག་པས་གསོལ་བ་ཐོབ་མཛོད། སྦྱར་སྤོས་བསྲེག་ཅིང་རོ

【现代汉语翻译】
请降临！祈请安住于无迁变之界！从本初清净之境顶礼！以法性显现之供云海供养！忏悔无明罪业！随喜于无二之明空！祈请转动无偏周遍之法轮！祈愿三时常住不入涅槃！将无缘善根回向等虚空众生！愿获得降伏魔军之王位！如此念诵三遍。之后，为了成为道的基石，完整地受持别解脱戒、菩萨戒、以及包含于持明者律藏中的所有誓言和戒律，并想：‘我要以具足功德的方式好好守护它们。’然后跟着我念诵： 诸佛菩萨垂念我！我将受持别解脱、菩萨、持明者之学处！祈请赐予殊胜佛性！如此念诵三遍。
通过这些，你们的相续得以调伏，并具足戒律，为了奠定灌顶的基础，请专注于迎请智慧尊： 吽！诸法离于有无边，修习遍布慈爱之悲心，从自明金刚啥字中，我成降伏魔军之王身，头戴红白怒笑莲花帽，双手持金刚铃杵，身着秘密法衣和裙袍法衣，披挂斗篷，手持卡杖嘎，于莲花月轮上安乐而坐，为无量空行母众所围绕，身语意获得加持，圆满五智之灌顶！嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽！嗡啊吽！嗡吽 创 舍 啊！如此观想，并且观想上师为莲花生大士降伏魔军之王本身，生起强烈的虔诚和敬仰，从三处的三字，特别是心间的吽字放出无量光芒，遍布十方一切刹土，总的来说，是三根本幻化网的坛城，特别是从铜色吉祥山莲花光刹土迎请莲花生大士融入自身心间，从而触动本誓愿，三密的加持和悉地如大雨般降临，融入你们的三门，如水入水般，愿生起乐空的智慧，大乐无以忍受地燃烧！以一心一意的虔诚祈祷！焚烧杜松和香。

【English Translation】
Come forth! I beseech you to abide in the realm of unchanging union! From the very beginning, I prostrate in the state of purity! I offer with the ocean of offering clouds that are the display of Dharmata! I confess and repent for the deeds of ignorance and sin! I rejoice in the indivisibility of space and awareness! Turn the Dharma wheel that is all-pervasive and free from partiality! May you always abide in the three times, never entering into sorrow! I dedicate the aimless accumulation of merit to beings as vast as the sky! May I attain the rank of the king who subdues demons! Repeat this three times. Then, in order to become the foundation of the path, take the Pratimoksha vows, the Bodhisattva vows, and all the vows and commitments contained in the Vinaya Pitaka of the Vidyadharas completely and correctly, and think, 'I will protect them well in a way that is full of virtues.' Then repeat after me: The Sugatas and their sons, be mindful of me! Whatever I can of the Pratimoksha, Bodhisattva, and Vidyadhara's trainings, I will hold! I beseech you to bestow the supreme Sugata lineage! Repeat this three times.
Through these, your minds are tamed and you are endowed with vows. In order to lay the foundation for empowerment, focus on invoking the Wisdom Being in this way: Hūṃ! From the absence of extremes in all Dharmas, contemplate the compassion of all-pervading love. From the self-aware Vajra Hrīḥ, I become the form of the king who subdues demons, wearing a white and red wrathful smiling lotus hat, holding a Vajra and bell in my two hands, wearing secret garments, a skirt, and Dharma robes, draped with a cloak, and holding a Khaṭvāṅga, sitting in a playful posture on a lotus and moon seat, surrounded by a sea of Dakinis. Having blessed body, speech, and mind, may the empowerment of the five wisdoms be perfected! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ! Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ! Visualize in this way, and with strong devotion and reverence, visualize the Guru as Guru Padmasambhava, the King who Subdues Demons himself. From the three syllables at the three places, especially from the Hūṃ syllable at the heart, radiate immeasurable rays of light, pervading all the realms of the ten directions, generally the mandala of the three roots' illusory network, and especially from the Copper-Colored Mountain of Glory, invoke Guru Padmasambhava to merge into your heart, thereby stirring the Samaya, and may all the blessings and Siddhis of the three secrets descend like a great rain in the form of deities, mantras, and mudras, and dissolve into your three doors like water into water, so that the wisdom of bliss and emptiness may arise in your mindstream, and great bliss may blaze unbearably! Pray with single-pointed devotion! Burn juniper and incense.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་མོ་འཁྲོལ་ལ་ཏིང་འཛིན་གཡོ་མེད་ཀྱི་ངང་ནས། ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརློབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཅེས་དང་། གཏེར་གཞུང་རྩ་བར། བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་བྱིན་དབབ་ཅིང་༔ ཞེས་གསུངས་པས་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། བདག་གི་སྐྱབས་གནས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ ད་ལྟ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་དུ་བཞུགས༔ བོད་འབངས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུང་བས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་མས་བཏང་སྙོམས་སམ༔ རེ་ལྟོས་སྐྱོ་བས་སྙིང་ནས་ཁྱོད་དྲན་ནས༔ 
10-15-6b
གུས་པས་རྩེ་གཅིག་གསོལ་འདེབས་མི་གསན་ཅིང་༔ དད་ལྡན་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་མི་འདྲེན་ན༔ ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་མཆིས༔ བདག་ཅག་ལུས་ནས་གདུང་བའི་མཆི་མ་འཁྲུགས༔ ངག་ནི་གསོལ་འདེབས་འོ་དོད་ལྷང་ལྷང་འབོད༔ ཡིད་ནི་རྩེ་གཅིག་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དྲན༔ རྫུ་འཕྲུལ་གློག་བཞིན་གུ་རུ་གནས་འདིར་བྱོན༔ བདེ་གཤེགས་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི༔ འཁོར་ཚོགས་ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཅས་པས༔ ཕ་ཡི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་༔ བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཏགས་པ་བཟླས་ཏེ་བྱིན་དབབ་ལ། དེ་ལྟར་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་རོ་མཉམ་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིཥྛ་བཛྲ༔ རྒྱ་གྲམ་སྤྱི་བོར་བཀོད། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་གཅིག་རྫོགས་སུ་བསྐུར་བ་དང་། སྐུ་འབག་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྱིར་གཏོར་མ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་འདེབས་པ་དང་། 
10-15-7a
མཆོད་པའི་དུས་སུ་མཆོད་སྤྲིན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་དམིགས་པ་དང་། དབང་གི་དུས་སུ་ལྷར་ཤེས་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་སྐབས་སུ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སུ་ཤེས་དགོས་པ་ལས་ད་ལམ་གཏོར་མ་ལྷར་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཕྱི་ལྟར་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས་དབང་བཞི་གཅིག་ཆར་དུ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་

【现代汉语翻译】
在拉姆·措（藏地湖泊名）摇曳不定中，处于禅定不动摇的状态。
吽！（藏文种子字，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义）
邬金（莲花生大师的出生地）境的西北方，莲花花蕊的茎干上，获得了稀有殊胜的成就，被称为莲花生。周围有众多空行母围绕。我将追随您修行，请您降临加持！’
如是说。在伏藏根本文中说：‘如大乐一般降下加持’，因此应这样观想：我的皈依处咕噜仁波切（莲花生大师），现在安住在莲花光明的刹土中。藏地的百姓众生被痛苦所折磨，难道您慈悲的日光会舍弃他们吗？我带着绝望的期盼从内心深处忆念您，难道您不会垂听我虔诚的祈请吗？难道您不会救度像我一样具有信心的众生吗？已经成佛的意义又在哪里呢？我们身体流淌着痛苦的泪水，口中发出祈求的哀嚎，心中一心忆念您的传记。咕噜（上师）如闪电般以神变降临此地。祈请善逝（佛陀）和三宝（佛法僧）根本，以及如乌云般密布的眷属众，以慈悲垂视莲花生，加持弟子并赐予成就！
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满），阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，生起），吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁），班杂（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，金刚），咕噜（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，上师），贝玛（藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，莲花），托创匝（藏文，梵文罗马拟音：thötrengtsal，颅鬘力），班杂（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，金刚），萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言），扎（藏文，梵文罗马拟音：jah，降临），悉地（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，成就），帕拉（藏文，梵文罗马拟音：phala，果），吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁），阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，生起）！
嘉纳（藏文，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，智慧），阿贝夏亚（藏文，梵文罗马拟音：ābeśāya，融入），阿阿（藏文，梵文罗马拟音：ā ā，融入）！’
念诵后降下加持。如此降下的智慧尊，愿在菩提心的状态中，直至证悟之间，保持不变！底叉班杂（藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，安住金刚）！将十字金刚杵置于头顶。这样就圆满完成了进入坛城的所有仪轨。第二部分是正行，分为两部分：依靠朵玛（食子）圆满灌顶四种权能，以及依靠身像圆满灌顶所有权能。一般来说，在朵玛的修持中，于修持本尊时，要将其观想为坛城；在供养时，要观想为无量无边的供云；在灌顶时，要将其视为本尊；在获得成就时，要将其视为加持和成就的物质。但这次需要将朵玛视为本尊，所以请这样观想：这个朵玛，外在如同宫殿，所有特征都圆满具备，中央是诸佛总集咕噜仁波切（莲花生大师）及其眷属的坛城，仅仅将其置于你们的头顶，就能一次性获得四种灌顶。从身语意三门所造作的违缘、罪障、疾病、邪魔、障碍和不利因素全部……

【English Translation】
In the wavering of Lhamo Tso (a lake in Tibet), remain in a state of unwavering Samadhi.
Hūṃ! (Tibetan seed syllable, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: to destroy)
In the northwest of the land of Oddiyana (birthplace of Padmasambhava), on the stem of a lotus flower, he attained the supreme and wondrous accomplishment, and is known as Padmasambhava. Surrounded by many Dakinis. I will practice following you, please descend and bless me!'
Thus it is said. In the root text of the Terma, it is said: 'Descend blessings like great bliss,' therefore, one should visualize like this: My refuge, Guru Rinpoche (Padmasambhava), now resides in the realm of Lotus Light. The sentient beings of Tibet are tormented by suffering, will the sun of your compassion abandon them? I remember you from the depths of my heart with desperate hope, will you not hear my sincere prayers? Will you not save sentient beings like me who have faith? What is the purpose of already attaining Buddhahood? Tears of suffering flow from our bodies, our mouths cry out in supplication, our minds single-mindedly remember your biography. Guru (Master) descends here with miraculous power like lightning. I pray to the Sugata (Buddha) and the root of the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), and the assembly of attendants as dense as rain clouds, look upon Padmasambhava with compassion, bless the disciples and grant accomplishments!
Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, perfection), Āḥ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, arising), Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, destruction), Vajra (Tibetan, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, diamond), Guru (Tibetan, Devanagari: गुरु, Romanized Sanskrit: guru, master), Padma (Tibetan, Devanagari: पद्म, Romanized Sanskrit: padma, lotus), Thötrengtsal (Tibetan, Romanized Sanskrit: thötrengtsal, power of the skull garland), Vajra (Tibetan, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, diamond), Samaya (Tibetan, Devanagari: समय, Romanized Sanskrit: samaya, vow), Jah (Tibetan, Romanized Sanskrit: jah, descend), Siddhi (Tibetan, Devanagari: सिद्धि, Romanized Sanskrit: siddhi, accomplishment), Phala (Tibetan, Romanized Sanskrit: phala, fruit), Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, destruction), Āḥ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, arising)!
Jñāna (Tibetan, Devanagari: ज्ञान, Romanized Sanskrit: jñāna, wisdom), Ābeśāya (Tibetan, Romanized Sanskrit: ābeśāya, merge), Ā Ā (Tibetan, Romanized Sanskrit: ā ā, merge)!'
After reciting, bestow blessings. May the wisdom being thus descended remain steadfast in the state of Bodhicitta until enlightenment! Tiṣṭha Vajra (Tibetan, Devanagari: तिष्ठ वज्र, Romanized Sanskrit: tiṣṭha vajra, abide vajra)! Place the crossed vajra on the crown of the head. In this way, all the rituals for entering the mandala are perfectly completed. The second part is the main practice, which is divided into two parts: relying on the Torma (food offering) to fully empower the four powers, and relying on the statue to fully empower all the powers. Generally speaking, in the practice of Torma, when practicing the deity, one should visualize it as a mandala; when offering, one should visualize it as limitless offering clouds; when empowering, one should regard it as the deity; when obtaining accomplishments, one should regard it as the substance of blessings and accomplishments. But this time, it is necessary to regard the Torma as the deity, so please visualize it in this way: This Torma, outwardly like a palace, fully possesses all the characteristics, and in the center is the mandala of the collection of all Buddhas, Guru Rinpoche (Padmasambhava) and his retinue, just by placing it on the crown of your heads, you can receive the four empowerments at once. All the adverse conditions, sins, diseases, evil spirits, obstacles, and unfavorable factors accumulated from the three doors of body, speech, and mind...

--------------------------------------------------------------------------------

ཅད་ཞི། ལམ་བཞི་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། མཐར་ཐུག་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་སྟེ་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ། གཏོར་གཞོང་དབྱིངས་ཀྱི་བྷཉྫ་ཡངས་པའི་དབུས། །གཏོར་མ་རྩ་གསུམ་དོན་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ། །དབང་བཞི་དངོས་གྲུབ་གཅིག་ཅར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་འདུས་གཏོར་ཆེན་འབར་བས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་
10-15-7b
ལྟར་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བཞི་གཅིག་ཆར་དུ་ཐོབ་ཅིང་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་དུ་སྐྱེས། སྤང་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གུ་རུའི་སྐུ་འབག་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་བསྐུར་བ་ལ། སྐུ་འབག་འདི་ཉིད་དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལས་རང་བཞིན་གསལ་ལ་མ་འགག་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་བདུད་འདུལ་རྒྱལ་པོས་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རོལ་རྩེད་དུ་མས་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་དུ་མཛད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་གསལ་བ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་བརྗོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་དུ་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ སྐུ་ཚབ་ལུང་བསྟན་གསུང་ཚབ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་གཏད༔ བཀའ་དྲིན་དྲན་ནོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ ད་དུས་སྙིགས་མར་བོད་ཁམས་སྡུག་བསྔལ་ན༔ བདག་ཅག་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་དཔོན་སློབ་ལ༔ ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་
10-15-8a
དགོངས་པས་བཟུང་དུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་སྐུ་འབག་མཐོང་གྲོལ་ཆེན་པོ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་རང་རིག་ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་ཞིང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་དུ་འཆར་ཞིང་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་མི་ཉམས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱ་བའི་

【现代汉语翻译】
此乃结语。请以四道（藏文：ལམ་བཞི་，指加行道、见道、修道、无学道）禅修获得自在，最终证得法身、报身、化身三身合一的自性身，从而有缘获得四身（藏文：སྐུ་བཞི་，指法身、报身、化身、自性身）的果位。请生起这样的信心。
吽！于广大坛城虚空之中央，供养上师、本尊、空行三根本，实相法界之天神。为令四种灌顶（藏文：དབང་བཞི་，指宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶、句义灌顶）与成就一时圆满，以普贤供云大供养作灌顶。
嗡啊吽 班匝咕噜贝玛悉地吽 班林达 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ बलिंता अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ baliṃta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽，供养，灌顶，吽）
如是，通过供养的灌顶，一时获得四种灌顶，无勤生起灌顶之义的智慧，有缘圆满一切断证功德。
之后，依靠咕噜（藏文：གུ་རུ，上师）的身像，圆满授予身语意之大灌顶。此身像乃是不变动之实相法界，自性光明而不间断的报身，四身之本体邬金咕噜（藏文：ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ，乌仗那上师）降魔金刚以各种调伏化身，令一切有缘者皆具意义，是为智慧之真身显现。请观想迎请至诸位头顶，以虔诚的信心与强烈的祈请，在念诵此句的同时，毫不费力地获得一切加持与成就。
吽！三世诸佛咕噜仁波切（藏文：གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ，珍贵的上师），身之代表为授记，语之代表为埋藏之伏藏，意之代表交付于具缘者。铭记您的恩德，咕噜仁波切！如今末法时代藏地充满痛苦，祈请您以慈悲心忆念我等师徒眷属，赐予身语意之成就，圆满授予一切大灌顶，遣除内外密一切障碍于法界，祈愿一切心愿自然成就。
嗡啊吽 班匝咕噜贝玛悉地吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽）
卡亚瓦嘎 चित्त 阿比辛恰 吽。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：काय वाक चित्त अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：kāya vāka citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身语意 灌顶 吽）
如是，将见即解脱之大身像置于头顶，自明觉性、法界不变之普贤王如来、莲花生大士，为净化突如其来之垢染，依仗此具足大悲且善巧方便之诸佛无量事业，令具缘弟子相续中无勤生起四种灌顶之智慧，毫不费力地成就暂时与究竟之利益。
如是，为使已圆满获得之灌顶不退失且更坚固……

【English Translation】
This is the conclusion. Please aspire to be empowered to meditate on the Four Paths (Tibetan: ལམ་བཞི་, referring to the Path of Accumulation, Path of Preparation, Path of Seeing, and Path of No More Learning), ultimately attaining the Svabhavikakaya, the union of the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, thereby having the fortune to attain the state of the Four Kayas (Tibetan: སྐུ་བཞི་, referring to Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, and Svabhavikakaya). Please generate such faith.
Hum! In the center of the vast mandala's space, offer to the Three Roots—Guru, Yidam, and Dakini—the deities of the ultimate reality. In order to perfect the Four Empowerments (Tibetan: དབང་བཞི་, referring to the Vase Empowerment, Secret Empowerment, Wisdom Empowerment, and Word Empowerment) and attainments all at once, bestow the empowerment with the great all-gathering Torma.
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum Balimta Abhisinca Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ बलिंता अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ baliṃta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum, Offering, Empowerment, Hum)
Thus, through the empowerment of the Torma, the Four Empowerments are obtained all at once, and the wisdom of the meaning of the empowerment arises effortlessly, having the fortune to perfect all qualities of abandonment and realization.
Thereafter, relying on the Guru's (Tibetan: གུ་རུ, Teacher) image, completely bestow the vast and complete empowerment of body, speech, and mind. This image itself is the unchanging Dharmadhatu, the self-luminous and uninterrupted Sambhogakaya, the embodiment of the Four Kayas, Orgyen Guru (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ, Guru of Oddiyana) Dudul Gyalpo (King who Subdues Maras), with various emanations to tame beings, making all those connected meaningful, appearing as the actual Wisdom Body. Please visualize inviting it to the crown of your heads, and with devotion and fervent supplication, along with reciting these words, effortlessly obtain all blessings and attainments.
Hum! Guru Rinpoche (Tibetan: གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ, Precious Teacher), Buddha of the three times, the representative of the body is the prophecy, the representative of the speech is the hidden treasure, the representative of the mind is entrusted to the fortunate ones. Remembering your kindness, Guru Rinpoche! Now in this degenerate age, Tibet is full of suffering, please hold us, the disciples and followers, with your compassionate mind, grant the attainments of body, speech, and mind, completely bestow all great empowerments, dispel all outer, inner, and secret obstacles into the Dharmadhatu, and may all wishes be spontaneously fulfilled.
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum)
Kaya Vaka Citta Abhisinca Hum. (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: काय वाक चित्त अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: kāya vāka citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Body Speech Mind Empowerment Hum)
Thus, by placing the great image of seeing and liberation on the crown of the head, the self-aware, unchanging Dharmadhatu, Samantabhadra, and Padmasambhava, in order to purify the sudden defilements, relying on such inconceivable activities of the compassionate and skillful Buddhas, the wisdom of the Four Empowerments effortlessly arises in the minds of fortunate disciples, and all temporary and ultimate benefits are effortlessly accomplished.
Thus, in order to ensure that the empowerment that has been well received does not diminish and becomes more stable...

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱིར། རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ། ཀ་དག་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ལས་ཉོན་འཁྲུལ་དྲིས་ནོངས་གྱུར་རབ་བསལ་ནས། །བླ་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་པའི། །དགེ་ལེགས་ཤིས་
10-15-8b
པ་བརྒྱ་ཕྲག་འཇོ་གྱུར་ཅིག །གཏན་བདེ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི། །དཔལ་ཡོན་ཇི་སྙེད་བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོས། །ལེགས་པར་ཐོབ་ནས་པདྨ་དྲྭ་བ་རུ། །རིང་མིན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡུན་རིང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བདུད་འདུལ་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞིང་། དེའང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་དབང་། དབང་གི་རྩ་བ་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྩ་བ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་མ་ཉམས་པར་བསྲུང་བ་དང་། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ཟབ་མོ་གཏེར་གསར་གྱི་ཆོས་སྐོར་འདི་དག་འཆད་ཉན་སྒོམ་སྒྲུབ་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་ཅིང་། བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་རྒྱ་ཆེར་སྒྲུབ་པ་སོགས་སྒོ་གསུམ་འབད་པ་དོན་ལྡན་བྱ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་འབུལ། སླར་ཡང་བདག་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ལྟ་བུར་སྤྲུལ་ནས་ལྟོས་མེད་
10-15-9a
དུ་འབུལ་ཞིང་། ཆ་ཤས་ནས་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། །སོགས། དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་ནས། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །སོགས་བརྗོད། སློབ་མ་རྣམས་གྲོལ། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ལྷག་གཏོར་སོགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པར་བྱའོ། །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཀུན་གཟིགས་བླ་མ་དམ་པ་ཀརྨ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེ་ཀློང་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་གང་གི་བཀའ་ཡིས་བསྐུལ་མ་མཛད་པ་དང་། གཞན་ཡང་འདི་དོན་གཉེར་བ་དུ་མ་ཞིག་གི་རེ་བ་བསྐང་ཕྱིར་ཆོས་འདིའི་བདག་པོར་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་ཐོབ་པ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་དགེ །སླར་ཡང་སྨྲས་པ། །སྐལ་ལྡན་དམ་ལྡན་སྙིང་ལ་བདུད་རྩི་སྟེ། །དམ་བྲལ་རང་རྒྱུད་བསྲེགས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཞུགས། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བས་ཀྱང་ཆེས་རྨད་བྱུང་། །དགེའོ།། །།ཞེས་པ་འདིའང་འོག་མིན་མཚུར་ཕུའི་གདན་ས་ཆེན་པོར་པར་དུ་སྒྲུབ་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
然后，观想三根本（Tib: rtsa gsum，根本上师、本尊、护法）的圣众们献上吉祥的祝愿，并降下盛大的花雨。嗡！从原始清净（藏文：ཀ་དག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）到不变的大乐金刚（藏文：འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཆེ།），愿能彻底清除业力、烦恼、错觉和过失，获得无上大乐金刚的境界。愿吉祥如意的祝福如雨般降临！愿我等虚空般的众生，获得永恒无上的王权，以及所有荣耀和财富，并在莲花网中，不久证得圆满正觉，带来吉祥！’如此念诵，并降下花雨，长久演奏音乐。通过这些，奥坚多吉羌（乌金金刚持，莲花生大士）降伏魔王的修法，以具意义的方式，圆满获得加持和灌顶。一切佛法的精髓是密咒金刚乘，密咒的根本是灌顶，灌顶的根本是誓言。因此，务必守护好根本和分支的所有誓言，不要违犯。此甚深之法，是秋吉德钦林巴（藏文：མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།）所有甚深伏藏的精髓，因此要如法地修学、讲授、禅修这些甚深的新伏藏法，并通过身语意三门精进努力，以实现佛法和众生的广大福祉。请跟随我复诵以下内容：‘主尊如何……’献上感恩的曼扎。然后，将我的身体、受用以及所有善根，都化为普贤供云，毫无保留地供养，并祈请享用。请跟随我复诵以下内容：‘从今以后，我成为您的奴仆……’将善根回向菩提，念诵：‘以此功德愿速成，’等等。遣散弟子。享用荟供，圆满完成剩余的供施等事宜。
这段文字是全知上师噶玛丹贝尼玛（藏文：ཀརྨ་བསྟན་པའི་ཉི་མ།），讲修法幢法狮子，龙钦持明光明藏，一切方所胜者，应其劝请所写。此外，为了满足许多对此法有兴趣者的愿望，也为了得到此法持有者的授记和鼓励，由大乘金刚书写，吉祥！再次说道：有缘持戒者，心怀甘露；无缘破戒者，自焚金刚焰。胜过如意宝，二佛（指莲花生大士）心髓，至极稀有！吉祥！此文于邬金楚布大寺印制。

【English Translation】
Then, visualize the assembly of the Three Roots (Tib: rtsa gsum, Guru, Yidam, and Protector) offering auspicious wishes and showering a great rain of flowers. Om! From the primordially pure (Tib: ka dag, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) to the immutable great bliss vajra (Tib: འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཆེ།), may all karmic obscurations, afflictions, delusions, and faults be completely cleared away, and may we attain the state of unsurpassed great bliss vajra. May hundreds of auspicious blessings pour down! May I and all beings as vast as space attain the glory and wealth of the eternal, unsurpassed kingdom, and may we swiftly achieve perfect enlightenment in the lotus net, bringing auspiciousness!' Recite this, shower flowers, and play music for a long time. Through these, may the blessings and profound empowerments of Orgyen Dorje Chang (Guru Rinpoche) subduing the Maras be perfectly received in a meaningful way. The essence of all dharmas is the secret mantra Vajrayana, the root of secret mantra is empowerment, and the root of empowerment is samaya (vow). Therefore, it is essential to protect all the samayas, both root and branch, without violation. This profound dharma is the essence of all the profound terma of Chokgyur Dechen Lingpa (Tib: མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།), so practice, teach, and meditate on these profound new terma teachings properly, and strive diligently with body, speech, and mind to accomplish the vast benefit of the teachings and beings. Please repeat after me: 'How the chief...' Offer the mandala of gratitude. Then, transform my body, possessions, and all roots of virtue into a cloud of Samantabhadra offerings, offering them without reservation, and requesting them to be enjoyed. Please repeat after me: 'From this day forward, I am your servant...' Dedicate the merit to bodhichitta, reciting: 'By this merit may I quickly achieve,' etc. Dismiss the disciples. Enjoy the tsok (feast), and accomplish the remaining activities such as offering leftovers and torma (sacrificial cake) properly.
This text was written at the urging of the omniscient lama Karma Tenpai Nyima (Tib: ཀརྨ་བསྟན་པའི་ཉི་མ།), the expounder, practitioner, Dharma Lion, Longchen Drimé Özer, the victor in all directions, and to fulfill the wishes of many who are interested in this dharma, and to receive the prophecy and encouragement of the holder of this dharma, by Thekpa Chokyi Dorje, may it be auspicious! Again, it is said: For the fortunate and disciplined, nectar in their hearts; for the unfortunate and vow-breaking, the vajra flame to burn their own being. More wondrous than a wish-fulfilling jewel, the heart essence of the Second Buddha (Guru Rinpoche), extremely rare! May it be auspicious! This text was printed at the great seat of Ömin Tsurphu.

--------------------------------------------------------------------------------

